<판촉활동>
1
We are organizing a promotion in which referring a friend will entitle you to receive a discount coupon on your next purchase. In order to minimize potential fraud, we should limit the number of referrals to five per person.
친구를 소개한 고객에게 다음 구매 시에 할인 쿠폰을 제공하는 이벤트를 준비 중입니다. 편법을 최소화하기 위해, 고객 1인당 5명까지만 소개할 수 있도록 제한해야 합니다.
SITUATION 기존 고객이 새로운 고객을 소개하도록 유도하는 프로그램을 표현할 때
평범하게 If you introduce a friend to our program, we’ll give you a discount.
영어답게 If you refer a friend to our program, we’ll give you a discount.
refer는 보통 뒤에 전치사 to를 붙여 어떤 것을 ‘언급하다’라는 뜻으로 쓰지만, ‘어떤 사람이 다른 도움을 받도록 소개한다’라는 의미도 나타낼 수 있습니다. 특히 아는 사람을 소개하면 할인을 해 주는 프로그램을 설명할 때 유용하게 쓸 수 있는 동사죠. 그런 과정을 통한 소개, 혹은 소개되는 사람은 referral이라고 합니다.
2
A new line of products will be geared towards technologically savvy customers.
새 상품들은 테크놀로지를 잘 아는 고객들을 대상으로 할 것입니다.
SITUATION 특정 고객을 대상으로 하는 경우
평범하게 Who are the target customers of this product?
영어답게 What type of customers is this product geared towards?
geared towards는 ‘어떤 것을 대상으로 한다’고 할 때 유용한 표현입니다. 자동차 기어(gear)를 변속할 때 저단 기어나 고단 기어가 각각 특정한 속도에 어울리듯, 어떤 상황에 알맞은 것을 준비한다는 뜻입니다. 특정 고객을 대상으로 한다고 말할 때 외에도 ‘~위주로 한다’라는 의미로 광범위하게 활용할 수 있죠.
3
A: Why do you always shop at that same online store?
B: I keep coming back to this online store because they always run a daily two for one sale.
A: 왜 항상 같은 온라인 사이트에서 구매해?
B: 매일 원 플러스 원 세일을 해서 항상 이 사이트에 와.
SITUATION ‘원 플러스 원 세일’을 표현할 때
평범하게 We will have a one plus one sale to get rid of our excess stock.
영어답게 We will have a two for one sale to get rid of our excess stock.
‘원 플러스 원 세일’은 두 개를 한 개 가격에 준다는 의미이므로, 영어로는 a two for one sale이라고 합니다. one plus one sale은 올바른 영어 표현이 아니죠. 두 개에 한 개를 더 끼어 주는 ‘투 플러스 원 세일’은 buy two get one free라고 표현할 수 있습니다.
4
In connection with the rollout of our new line of products later this year, we will utilize a viral marketing campaign to quickly spread the word.
올해 말 출시할 새 상품과 관련하여 상품을 빨리 홍보하기 위해 바이럴 마케팅을 활용할 예정입니다.
SITUATION ‘노이즈 마케팅’을 표현할 때
평범하게 You need to use social media websites to quickly expand your marketing campaign.
영어답게 You need to use social media websites to spark a viral marketing campaign.
사회적인 물의를 일으켜 상품을 알리는 것을 잡음을 일으켜 홍보한다는 의미로 ‘노이즈 마케팅’이라고 하죠. 하지만 noise marketing은 실제로 미국인에게 익숙한 용어가 아닙니다. 영어로는 바이러스가 퍼져 나가듯 사람들에게 알려진다는 의미에서 virus의 형용사 viral을 사용해 viral marketing이라고 합니다.
5
We should cater to customer tastes in order to capture their attention.
고객의 주목을 받으려면 고객의 취향에 부합해야 합니다.
SITUATION 특정 고객의 요구에 부합하는 제품이나 서비스를 제공할 때
평범하게 We should do our best to meet the needs of new clients.
영어답게 We should do our best to cater to new clients.
흔히 케이터링(catering)이라는 말을 쓰는데, 고객의 수요에 맞는 ‘출장 음식 제공 서비스’를 말하죠. 이처럼 cater는 to 와 함께 쓰여서 고객의 니즈에 맞는 상품이나 서비스를 제공한다는 의미를 나타냅니다. ‘맞춤식 서비스’를 영어로 표현하기에 적합한 말입니다.
6
Customers need to feel that only our company is able to tailor to their needs in this global market.
세계 시장에서 오직 우리 회사만이 자신의 니즈를 충족한다고 고객들이 느껴야 합니다.
SITUATION ‘맞춤식’을 표현할 때
평범하게 You should change the goods and services for your target customer base.
영어답게 You should tailor the goods and services for your target customer base.
cater 이외에 ‘맞춤식’을 영어로 표현할 때 적합한 단어가 tailor입니다. 기성복과 반대되는 ‘맞춤복’을 표현할 때 tailor-made라고 하는데, tailored to라고 하면 ‘고객의 니즈에 부합하는’, ‘고객 맞춤형의’라는 뜻이 됩니다.
-
Articles by Korea Herald