<고객관계>
1
A: The DVD drive no longer works on my computer. Would it be possible to fix it? I have the receipt with me.
B: I’m sorry, sir. It’s been over a year since the date of purchase. Therefore the computer is no longer under warranty. You’ll need to pay full price for the repair.
A: DVD 드라이브가 컴퓨터에서 작동을 안 하는데 고칠 수 있을까요? 영수증이 있습니다.
B: 죄송합니다, 고객님. 구입하신 지 1년이 넘게 지나셔서 더 이상 무상 수리가 되지 않습니다. 수리비 전액을 내셔야 합니다.
SITUATION ‘품질보증 기간’을 표현할 때
평범하게 Hasn’t the warranty of your product expired yet?
영어답게 Is your product still under warranty?
구매한 상품의 품질보증(기간)을 warranty라고 하죠. 현재 보증 기간이라면 under warranty라고 표현할 수 있습니다. 상품을 임의로 변경하면 무상 보증 서비스가 무효가 되는 경우가 있는데, 이 경우 ‘무효’를 표현하는 동사는 void나 nullify입니다. 예를 들어 ‘노트북을 떨어뜨린 경우라 무상 수리가 되지 않는다’는 I am sorry but you voided the warranty when you dropped the laptop on the sidewalk.처럼 말할 수 있죠.
2
I would say that our greatest asset is the excellent rapport we have established with our customers.
저희 회사의 최고 자산은 고객과의 친밀한 관계라고 말씀드리고 싶습니다.
SITUATION 고객과의 신뢰를 구축할 때
평범하게 We encourage all our staff to develop a close relationship with our clients.
영어답게 We encourage all our staff to develop a personal rapport with our clients.
rapport는 ‘동료 의식’이나 ‘친분 관계’를 뜻하죠. develop rapport라고 하면 동료애가 생긴다는 의미인데, develop rapport with customers라고 하면 고객과 친밀한 관계를 구축하는 것을 말합니다.
<판촉활동>
3
A: Would you mind listening to and critiquing my sales pitch?
B: No problem. My only advice is to be confident and passionate in the product and truly believe in what you are selling.
A: 제가 어떻게 영업하는지 들어 보고 평가 좀 해 주시겠습니까?
B: 그럴게. 내가 하고 싶은 조언은 상품에 대해 확신과 열정을 갖고 자네가 파는 상품을 진짜로 믿으라는 것뿐이야.
SITUATION 적극적으로 구매를 권유하는 경우
평범하게 I would like to hear how you persuade your customers.
영어답게 I would like to hear your sales pitch.
pitch는 여러 뜻을 지니지만, 비즈니스에서는 ‘판매를 위한 홍보’를 의미합니다. 동사로 pitch라고만 해도 ‘홍보한다’는 뜻이며, 보통 sales pitch의 형태로 ‘적극적인 구매 권유’를 일컫습니다.
4
A: I understand that you want to be humble and honest, but you are completely underselling the product.
B: Well, how would you go about pitching this kind of product?
A: 네가 겸손하고 정직하기를 원하는 것은 알겠는데 상품을 충분히 홍보하지는 못했어.
B: 너라면 이런 상품은 어떻게 홍보하겠니?
SITUATION 상품의 가치를 충분히 홍보하지 못한 경우
평범하게 You should not sell your products cheaper than their proper value.
영어답게 You should not undersell your products.
undersell은 실제 상품의 가치를 충분히 부각시키지 못하는 것을 표현할 때 적합한 단어입니다. 반대로 oversell은 실제 가치보다 높은 가격으로 판다는 뜻이죠. undersell oneself라고 하면 ‘자신을 실제 가격보다 낮은 가격으로 판다’, 즉 ‘겸손한 태도’를 의미하는 표현이 됩니다.
5
We should tailor the goods and services for our target customer base.
타깃 고객들을 위한 맞춤식 상품과 서비스를 준비해야 합니다.
SITUATION ‘고객층’을 표현할 때
평범하게 This product will be appealing to various groups of customers.
영어답게 This product will be appealing to a wider customer base.
한두 명의 고객이 아닌 ‘고객층’을 표현하려면 base라는 단어가 유용합니다. ‘베이스가 된다’라는 외래어 표현의 base는, customer base처럼 영어에서도 단단한 기반을 설명하는 말로 쓰이기 때문이죠.
6
Marketing gimmicks only seem to work in the short run. We should focus on genuine marketing strategies that will help us generate a long-term customer base.
마케팅 술수는 단기적으로만 효과가 있는 것 같습니다. 장기적인 고객층 구축에 도움이 될 만한 진정한 마케팅 전략에 중점을 두어야 합니다.
SITUATION ‘마케팅 술수’를 표현할 때
평범하게 Shallow marketing techniques do not work in the long run.
영어답게 Marketing gimmicks do not work in the long run.
gimmick은 ‘관심을 끌려는 꼼수’를 뜻합니다. gimmick은 특히 marketing과 잘 붙어 다니는데, 마케팅을 위해 기업이 진행하는 술수를 marketing gimmick이라고 하죠. marketing ploy도 비슷한 뜻입니다.
-
Articles by Korea Herald