The Korea Herald

소아쌤

[팟캐스트] (414) 정부, 김치의 중국어 표기 ‘신치’로 개정/ ‘음주파티’ 논란 해남 승려들 과태료 처분

By Korea Herald

Published : July 28, 2021 - 09:26

    • Link copied

Several Buddhist monks appear to have dinner together with alcoholic drinks, violating social distancing guidelines that ban private gatherings of more than five people. (Yonhap) Several Buddhist monks appear to have dinner together with alcoholic drinks, violating social distancing guidelines that ban private gatherings of more than five people. (Yonhap)


진행자: 김혜연, Naomi Garyan

1. Culture Ministry amends translation guidelines for kimchi

기사 요약: 문체부는 공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침 훈령 개정안을 발표하고 김치의 중국어 번역 및 표기 용례로 제시했던 파오차이를 삭제했다.

[1] The Ministry of Culture, Sports and Tourism on Thursday announced that it had made some changes to the translation guidelines for kimchi, which were published in July 2020.

*translation guideline: 번역지침

*make changes to - : -을 변경하다

[2] The new guidelines state that kimchi’s proper Chinese translation is “xin qi.” The ministry deleted a part that said “pao cai” -- a pickled vegetable dish eaten in China -- is an acceptable translation for kimchi, as it is the name that is already widely used in China.

*acceptable: 받아들일 수 있는

*widely used: 널리 사용되는

[3] In June, Naver’s V Live came under fire for translating kimchi as pao cai in an episode of BTS’ variety program “Run BTS!” At the time, Naver explained that the translation was in accordance with the Culture Ministry’s translation guidelines.

*under fire: 비난을 받고 있다

*in accordance with: - 에 따라

[4] Another change that was made to the guidelines was sundae and seonji. The original guidelines said that the acceptable translation is “blood sausage” or “blood cake,” but the Culture Ministry cited feedback that the translations could be uncomfortable for foreigners unfamiliar with the food, so they changed the names to “sundae” or “seonji.”

*cite: 인용하다

*unfamiliar: 낯선, 친숙하지 않은

기사 원문: http://news.koreaherald.com/view.php?ud=20210723000677&ACE_SEARCH=1

 

2. [Newsmaker] Buddhist monks fined for breaching social distancing guidelines

기사 요약: 방역 수칙 어기고 ‘음주파티’ 벌인 해남 승려들이 행정 처분을 받게 되었고, 조계사에서는 이에 대해 공식 사과문을 올렸다.

Jogye Order of Korean Buddhism apologizes for seven Haenam monks’ ‘drinking party’

[1] Buddhist monks are facing criticism after seven of them were caught having a private gathering in violation of local social distancing guidelines.

*face criticism: 비난에 직면하다

[2] According to the local government of Haenam in South Jeolla Province, there was a report of several Buddhist monks having a meal together with alcoholic drinks on Monday evening, when the region’s social distancing guidelines prohibiting private gatherings of more than four people had come into effect.

*come into effect: 실시되다

[3] A photograph showed eight people sitting at the same table with food and opened bottles at an accommodation facility owned by a temple in the southwestern coastal county of Haenam.

*accommodation facility: 숙박시설

[4] After conducting an on-site inspection, the local government of Haenam said Wednesday that it had confirmed the violation of social distancing guidelines by a total of eight people -- seven Buddhist monks and the owner of the accommodation facility.

*on-site: 현장에서의

*confirm: 확인하다

[5] The county plans to impose a fine of 100,000 won ($86) on the seven monks and owner of the accommodation facility, who will also face a separate fine of 1.5 million won as a business owner and a 10-day suspension of operation.

*impose: 강요하다

*suspension 정직, 연기, 보류

기사 원문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20210722000793&ACE_SEARCH=1

[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]

아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2

네이버 오디오 클립(아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404

팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638