The Korea Herald

지나쌤

이산가족 상봉 연기로 남북관계 경색

By 박한나

Published : Sept. 22, 2013 - 17:57

    • Link copied

북한이 이산가족 상봉 행사를 일방적으로 연기한다고 발표한 가운데 이산가족 상봉 대상자인 홍신자(83) 할머니가 22일 서울 노원구 자택에서 안타까운 표정으로 흐르는 눈물을 닦고 있다. (연합뉴스) 북한이 이산가족 상봉 행사를 일방적으로 연기한다고 발표한 가운데 이산가족 상봉 대상자인 홍신자(83) 할머니가 22일 서울 노원구 자택에서 안타까운 표정으로 흐르는 눈물을 닦고 있다. (연합뉴스)



북한이 21일 이산가족 상봉 행사를 일방적으로 연기하면서 남북관계가 다시 경색국면으로 접어들 것으로 보인다.

정부는 같은 날 북한의 태도를 강하게 비난하면서 정치적인 이유를 들어 이산가족 상봉을 지연한 것은 “반인륜적인 행위”라며 유감을 표했다.

이에 북측은 이번 연기의 책임은 “남조선 보수패당에 있다”고 주장하며 "우리에 대한 반감과 악의를 선동해 북남관계 개선의 흐름을 차단하려는 반민족적 기도의 발로“라고 반박했다.

전문가들은 북한이 가장 큰 외화 자금줄 가운데 하나였던 금강산 관광산업 재개에 있어 유리한 입장을 차지하고자 남측을 압박하는 것으로 분석하고 있다.

북한의 연기 발표에 따라 이산가족 상봉 준비를 위해 현지에 체류하며 행사를 준비하던 우리측 선발대 및 시설점검 인력 70여명은 22일 금강산에서 전원 철수했다.

조국평화통일위원회는 대화와 협상의 정상적 분위기가 마련될 때까지 상봉 행사를 연기할 것이며 10월 2일로 예정된 금강산 관광 재개 실무회담도 연기하겠다고 말했다.

조평통은 이산가족 상봉행사와 금강산관광 관련 회담을 연기한 배경과 관련해 ”북남관계가 남조선보수패당의 무분별하고 악랄한 대결소동으로 하여 또다시 간과할 수 없는 위기에로 치닫고 있다“고 비난했다.

조평통은 우리 정부가 최근 남북관계 성과를 ”‘한반도 신뢰프로세스의 결과’니, ‘원칙있는 대북정책’의 결실이라고 떠들고 있고 금강산관광에 대해서도 ‘돈줄’ 등을 언급하며 중상했다“고 주장했다.

또 통합진보당 이석기 의원의 구속 사건과 관련해 ”내란음모사건이라는 것을 우리와 억지로 연결시켜 북남사이의 화해와 단합과 통일을 주장하는 모든 진보민주인사들을 ‘용공’, ‘종북’으로 몰아 탄압하는 일대 ‘마녀사냥극’을 미친듯이 벌이고 있다“고 밝혔다.

정부는 김의도 통일부 대변인 명의의 성명을 통해 ”북측이 민족의 가장 큰 아픔을 치유하는 일이자 순수하게 인도적 차원에서 준비한 상봉을 불과 4일 앞두고 일방적으로 연기한 것을 매우 유감스럽게 생각한다“고 밝혔다.

김 대변인은 ”북측의 연기는 며칠 후면 헤어졌던 가족을 만난다는 기대감에 부푼 200여 가족의 설렘과 소망을 하루아침에 무너뜨린 것“이라며 비판했다.

북한의 갑작스런 지연 소식을 전해 들은 이산가족들은 큰 충격에 빠졌다.

남북이산가족협의회의 심구섭 회장은 코리아헤럴드와의 인터뷰에서 “이산가족들은 벅찬 기대감에 매일 밤을 뒤척였고 그와 동시에 지난 60년간 만나지 못한 가족들을 만나면 어떨지 걱정하는 마음도 있었다”며 “굉장히 낙담한 상황이지만 북한이 취소가 아닌 지연이라고 했기 때문에 작은 희망을 가지고 있다”라고 말했다.

정부는 최근 이산가족의 사망과 고령화에 따라 인도주의적 측면에 집중해왔다.

1988년부터 올해 7월 말까지 통일부와 대한적십자사가 공동 운영하는 ‘이산가족정보통합시스템’에 등록된 이산가족 상봉 신청자는 12만8천842명이며 그 중 생존자는 7만2천880명 뿐이다.

특히 최근 10년 사이 급속한 고령화로 매년 약 4천 명에 달하는 이산가족이 세상을 뜨고 있다. 2004년부터 2012년까지 9년간 유명을 달리한 이산가족은 매년 3천800명에 이른다. 올해 들어서도 8월 말까지 2천601명이 숨을 거뒀다.

지금까지 생존해 있는 사람들도 80세 이상이 49.4%에 달하는 등 70대 이상의 고령자가 전체의 80.1%를 차지해 앞으로도 사망자는 계속 늘어날 전망이다.

금강산 관광은 2008년 7월 관광객 박왕자씨가 북한군이 쏜 총탄에 맞아 숨지는 사건이 발생한 뒤 지난 5년간 중단됐다.

북한은 금강산 관광의 재개를 수차례 요구했지만, 정부는 북한이 해당 사건에 대한 명확한 조사와 관광객의 안전보장을 위한 조치를 취하기 전까지는 재개하지 않겠다는 입장을 밝혀왔다.



<관련 영문 기사>

Delay in family reunions dampen reconciliatory mood

Seoul calls postponement ‘inhumane’; Pyongyang shifts blame to Seoul

By Song Sang-ho

Pyongyang on Saturday dampened the emerging mood for inter-Korean reconciliation as it unilaterally postponed the cross-border reunions of separated families slated for this week.

In a strongly worded statement, Seoul called the delay “inhumane” and upbraided the North for putting off the reunions -- slated for Sept. 25-30 at Mount Geumgangsan -- for political reasons. It also warned of a “stern” response.

The North in return blamed conservatives in the South for fomenting confrontation and further hampering the mood for a thaw in bilateral ties.

Analysts say the North is apparently using the humanitarian issue to pressure the South to take a positive stance toward the resumption of the long-stalled tours to Mount Geumgangsan -- a crucial source of hard currency for the cash-strapped country.

Following the North’s announcement, some 70 South Korean officials, who were at the mountain resort making preparations for the reunions, withdrew and returned to Seoul on Sunday. About 100 individuals from each side were to meet their long-lost families during the first reunions in three years.

The North’s Committee for the Peaceful Reunification, which announced the postponement, accused Seoul of abusing bilateral dialogues as a “tool for confrontation.” It said the reunions would be delayed until a “normal atmosphere for dialogue is forged.”

The committee also put off the bilateral talks over the resumption of the Geumgang tour program, which were scheduled for Oct. 2.

“Inter-Korean relations are heading toward another crisis that can’t be overlooked, due to the reckless, vicious commotion (to cause) confrontation by the South’s conservatives,” said the committee in a statement carried by the North’s official Korean Central News Agency.

“The Seoul government has smeared us by mentioning the recent improvement in inter-Korean relations as an outcome of its ‘peninsular trust-building process’ and ‘principled North Korea policy,’ and the Geumgang tour as a financial source (for us).”

The committee also berated Seoul for linking a high-profile revolt scandal involving a far-left lawmaker to the North.

Rep. Lee Seok-ki and several fellow members of the Unified Progressive Party have been detained on charges of creating a clandestine group called the “revolutionary organization,” and plotting an armed rebellion. They have denied the charges and argued they were fabricated.

Expressing regrets over the delay, Seoul’s Unification Ministry said the North’s breach of the hard-won agreement to hold the reunions is an act to drive the two Koreas into another confrontation.

“The North’s delay has dashed the hopes of some 200 people full of expectations and hopes that they would reunite with their loved ones in several days. The delay for political reasons can’t be justified under any circumstances,” Unification Ministry spokesman Kim Eyi-do told reporters.

“Seoul has long stressed it wants to normalize inter-Korean relations based on mutual recognition, peace and trust. … (Pyongyang) should face up to the fact that there will be nothing to gain from this.”

Saying Seoul has long separated political issues from humanitarian ones, the spokesperson urged Pyongyang to promptly respond to Seoul’s calls for the reunions to help heal the scars of the divided families.

A senior Cheong Wa Dae official said for now, the delay would not affect the operation of the joint inter-Korean industrial park in the North Korean border city of Gaeseong.

The postponement in the schedule of the reunions came as a shock to those who have been preparing to meet their loved ones separated since the end of the 1950-53 Korean War.

“Separated families have tossed and turned every night, full of expectations, and at the same time, with anxieties, as they were to meet people who they have not met for the last six decades,” Shim Goo-seob, president of the association of separated families, told The Korea Herald.

“We are very frustrated, but there is still glimmer of hope as the North said it was a delay, not a cancellation.”

Seoul has recently focused on the humanitarian aspect of the separated families issue as many of them have died of old age. Of the survivors, 9.3 percent were over age 90, 40.5 percent were in their 80s and 30.6 percent in their 70s, according to government data.

About 72,880 of the 128,842 South Koreans registered since 1988 remain alive as of July 31, meaning that some 2,000 have died each year.

The Mount Geumgangsan tours were suspended after a South Korean tourist was shot dead by a North Korean soldier there for allegedly trespassing into a restricted area in July 2008.

The North has repeatedly called for the resumption of the tours, but the South has maintained that tours will not resume until the North provides a clear explanation for the shooting and guarantees full-scale safety measures for tourists in the future.

(sshluck@heraldcorp.com)