정부는 이날 김의도 통일부 대변인 명의의 성명을 통해 "북측이 민족의 가장 큰 아픔을 치유하는 일이자 순수하게 인도적 차원에서 준비한 상봉을 불과 4일 앞두고 일방적으로 연기한 것을 매우 유감스럽게 생각한다"고 밝혔다.
김 대변인은 "북측의 연기는 며칠 후면 헤어졌던 가족을 만난다는 기대감에 부푼 200여 가족의 설렘과 소망을 하루아침에 무너뜨린 것"이라면서 "이산가족과 국민 가슴에 대못을 박는 반인륜적 행위로 비난 받아 마땅하다"고 비판했다.
김 대변인은 "무엇보다 북측이 이산가족 상봉을 정치적 이유를 들어 연기시킨 것은 그 어떤 이유로도 정당화될 수 없다"고 비난했다.
김 대변인은 이어 북한이 이석기 의원의 내란음모 의혹 사건을 상봉 행사 연기의 한 이유로 든 데 대해 "반국가적인 행위에 대해서 적법한 조사가 이뤄지고 있는 사건마저 연결시키는 북측의 저의가 무엇인지 궁금하다. 소위 애국인사를 남한에 두 고 지령을 주면서 조종한다는 뜻인지 묻지 않을 수 없다"면서 "우리 정부와 국민은 자유민주주의체제를 수호하기 위해 단호히 대처해 나갈 것"이라고 천명했다.
김 대변인은 "정부는 상호 인정과 평화의 정신에서 신뢰를 쌓아 남북관계를 정 상화하고자 누누이 강조해 왔다"면서 "그럼에도 불구하고 북측이 애써 만든 합의를 깬 것은 다시 대결 상태로 몰아가는 행위이며, 이를 통해 북측이 얻을 수 있는 것은 아무것도 없다는 것을 직시해야 할 것"이라고 강조했다.
그는 또 "북측이 단호하고 강력한 대응 조치를 운운한 것은 또 다른 무력도발을 하겠다는 것인지 우려하지 않을 수 없다"면서 "그런 행위는 우리의 단호한 응징과 국제적 제재만 강화시킬 것"이라고 경고했다.
김 대변인은 "정부는 국제기구를 통해 영양식, 결핵약 등 취약계층을 위해 180 억 상당의 인도적 지원을 정치와 무관하게 지속해왔고 상봉 과정에서도 최선을 다해 온 점을 북측도 잘 알고 있을 것"이라면서 "북측은 말로만 민족단합을 강조하며 국민을 우롱할 것이 아니라 민족의 아픔과 상처를 실질적으로 치유할 수 있도록 상봉에 조속히 응해야 할 것"이라고 촉구했다.
한편 금강산에 파견된 우리측 사전선발대와 시설점검 인력 등 75명은 이날 철수 준비를 마무리하고 22일 오후 2시께 동해선 출입사무소(CIQ)를 통해 모두 돌아올 계획이다.
이들은 이날 오전까지 남측 상봉단 숙소 문제를 놓고 북측과 협의를 진행했으며, 북측의 상봉 연기 방침과 관련해 별다른 통보를 받은 것은 없는 것으로 전해졌다.
통일부 당국자는 "어제 협의에서 (숙소 문제에 대한) 우리 입장을 설명했고 북측도 남측 입장을 잘 이해했다고 밝혔다"며 "실무적인 사안을 논의하는 것이라 절차적인 문제에서 합의가 안돼 전체적인 판을 깨거나 그러진 않는다"고 설명했다. (연합뉴스)
<관련 영문 기사>
Seoul says Pyongyang has nothing to gain abusing reunions as political tool
Seoul denounced North Korea’s decision to postpone the cross-border family reunions as “inhumane” on Saturday and warned that Pyongyang had nothing to gain by using the event as a political tool.
On Saturday North Korea announced that the family reunions, scheduled to be held at North's mountain resort of Kumgang from Sept. 25-30, are being postponed accusing Seoul of creating an atmosphere of contention. Pyongyang also postponed the planned negotiations with the South, slated for Oct. 2, on how to reopen the mountain resort.
"It is very regrettable that the North unilaterally postponed the reunions, with just four days left," Unification Ministry spokesman Kim Eyi-do said. He said that Pyongyang’s actions were "inhumane," warning that the move amounts to driving inter-Korean relations back into a "state of confrontation.”
"The North's postponement shattered the thrill and hopes of nearly 200 families overnight and deserves denunciation as an inhumane act."
Kim also questioned North Korea’s intentions in mentioning “patriotic individuals” and said that South Korean government and its people will act sternly to protect democracy.
In its statement, Pyongyang warned Seoul that it will not standby while “patriotic individuals” are subjected to oppression in denouncing the South Korean government’s investigation into Unified Progressive Party’s Rep. Lee Seok-ki. Lee and a number of individuals connected to the minor opposition party are currently under investigation for planning a revolt.
South Korea’s two main political parties also berated Pyongyang for the decision.
"The act of breaching an agreement ... as if turning the palm upside down demonstrates that North Korea still does not understand the principles of diplomacy," Rep. Yoo Il-ho, spokesman of the ruling Saenuri Party, said.
Rep. Bae Jae-jeung of the main opposition Democratic Party said the North should understand that such an about-face in its position never contributes to improvement in inter-Korean relations. She also urged the South's government to make greater efforts to get Pyongyang back to the negotiating table.
By Choi He-suk and news reports