진행자: 이현정, Julie Jackson
1. 중국 증시 폭락
기사요약: 새해 첫 거래일인 4일 중국 상하이, 선전증시가 장 중 급락해 처음으로 서킷 브레이커가 발동되고 거래가 중단됐다. 서킷 브레이커란 주식시장 지수가 일정 수준에 이르면 일시적으로 또는 마감 때까지 증시 거래를 정지하는 제도로, 이날 오후 1시 12분께, 그리고 오후 1시 34분께 두 차례 발동됐다. 중국의 경기침체에 대한 우려감이 커진데다 사우디아라비아와 이란 간 국교 단절로 중동발 불안이 확산하면서 주가가 급락했다고 전문가들은 분석했다. 중국의 충격파는 아시아 증시로 번졌으나 빠른 진정세로 돌아서는 상태다.
아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
Chinese stock markets closed after shares fall
[1] Chinese authorities for the first time closed the Shanghai and Shenzhen stock exchanges early under a “circuit breaker” mechanism to curb volatility after shares fell seven percent Monday, raising concern over their commitment to market openness.
*circuit breaker: 서킷 브레이커 (주식시장 지수가 일정 수준에 이르면 일시적으로 또는 마감 때까지 증시 거래를 정지하는 제도.)
*curb: (좋지 못한 것을) 억제하다, 제한하다 (=restrain, control, limit)
*volatility: 휘발성, 변덕 (market volatility: 시장 변동성)
*shares: 주식
*commitment: 약속, 헌신
[2] China’s stock indices plummeted in mid-2015 as a debt-fueled bubble burst, sending ripples through global exchanges and wiping trillions from market capitalizations.
*indices: index의 복수, 지표, 지수
*plummet: 곤두박질 치다, 급락하다 (=fall, drop, plunge, <-> surge, rise, jump)
*fuel: 김을 끼얹다. 부채질하다, 연료 공급하다
*ripple: 잔물결, 파문 (send ripple: 파문을 던지다)
*wipe: 쓸어버리다, 훔치다
*market capitalizations: 시가총액
[3] The falls prompted wide-ranging intervention by Beijing to prop up share prices.
*prompt: 촉발하다, 일으키다, 즉각적인, 신속한
*intervention: 개입, 중재, 조정
*prop up: ~을 받혀 넘어지지 않게 하다, 지원하다, 받쳐주다
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20160104001017
2. 반기문 총장 ‘위안부 합의 지지’ 논란
기사요약: 반기문 유엔 사무총장이 박근혜 대통령에게 한일 위안부 합의 타결에 대해 적극적인 지지 의사를 밝혀 논란이 일고 있다. 반 총장은 협상 결과와 관련해, 박 대통령이 비전을 갖고 올바른 용단을 내린 데 대해 역사가 높게 평가할 것이라고 밝혔다. 위안부 피해자 할머니들을 비롯한 관련 시민단체는 즉각 반발했다. 정치권에서도 반 총장 발언에 대한 비판이 거세지는 가운데 반 총장이 차기 대선에 여권 후보로 출마할 가능성을 염두에 뒀다는 분석이 나오고 있다.
아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
Ban blasted for sex slavery deal support
[1] Amid the mushrooming public uproar over the compromise with Japan on the “comfort women,” U.N. Secretary-General Ban Ki-moon has added fuel to the fire by expressing his support during a phone call with President Park Geun-hye on New Years’ Day.
*mushroom: 급속히 커지다, 우후죽순처럼 늘어나다
*public uproar: 공분
[2] The two leaders spoke Friday to swap greetings for the New Year and discuss ways to deepen cooperation on development, climate change, human rights and other common challenges.
*swap: 교환하다 (=exchange) (currency swap: 통화 스왑, 다른 통화 표시의 채권 채무 교환, currency swap agreement: 통화 스와프 협정
[3] Ban, for his part, commended last week’s agreement, saying that history would “highly value her vision and courageous decision” that led to the closure of the 24-year-long sex slavery dispute with Japan, given that it was “undesirable” for the two nations to maintain strained relations.
*commend: 칭찬하다 (=praise, compliment)
*value: (가치, 가격) 평가하다, 소중하게 여기다
*courageous: 용기 있는, 용단 있는
*given that: ~을 고려하면, (=considering that)
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20160103000344