The Korea Herald

피터빈트

Time to end the habit of Western translation

By Yu Kun-ha

Published : Sept. 18, 2012 - 20:34

    • Link copied

Sept. 28 marks the 2,563rd anniversary of the birth of Confucius.

Few people realize that the Bible discourages people from studying foreign languages. The story of the tower of Babel informs us that there is one humanity (God’s), only that “our languages are confused.” From a European historical perspective, that has always meant that, say, any German philosopher could know exactly what the Chinese people were thinking, only that he couldn’t understand them. So instead of learning the foreign language, he demanded a translation.

Coincidentally, or maybe not quite so, History with a capital “H” followed the Bible. At the time of the Holy Roman Empire of German Nation, when German scholars still spoke Latin, the German logician Christian Wolff got his hands on a Latin translation of the Confucian Classics. His reaction, I think, is as funny as it is disturbing: He reads Kongzi in Latin and says something like “Great, that looks very familiar, I have the feeling that I totally understand this Confucius!”

Wolff was so overjoyed with his new mental powers, that he went on to lecture about the Chinese as if he was the king of China. It would be brilliant, if it weren’t so comical. Among his unforgettable findings were “The Motives of the Chinese,” or “The Final Purpose of the Chinese,” and so on.

And, of course, when somebody occasionally asked master Wolff why he didn’t visit China, the greatest sinologist of all time played out his greatest intellectual triumph. He replied that “the wisdom of the Chinese was generally not so highly valued that it was necessary to travel there for its sake.”

It’s thus pretty much established, I think, that History stopped with this Wolff, or at least got too tired and too cynical. He sufficiently demonstrated that just about any European could become a “China expert” without knowing a single Chinese terminology.

This was true for just about any foreign language, so now we know why the German philosopher Immanuel Kant could reasonably announce the “End of All Things,” and Georg Hegel could proclaim the “End of History.” Both learned men knew very well that they hadn’t mastered any non-European language in their lifetimes; and they simply assumed that History was a bit like that, too.

This attitude in the Western hemisphere has never changed, with the effect that we live in a crazy world today. Most American and European scholars believe that the Chinese “speak their languages,” only that they “talk” in Chinese. Take the case of “democracy” and “human rights.” You may have considered this, but those are European words and do not exist in China at all. Imagine China returning a favor and demanding from Europe more “wenming” and “tian ren he yi.”

The European attitude is reflected in its translations. Most Westerners simply translate every Chinese key concept into convenient biblical or philosophical terminology. As a result, Germany, in the year 2012 of the Lord Jesus Christ, is virtually Chinese-free.

Translation, of course, is an old human habit. But that doesn’t mean we shouldn’t question it. It was our habit to slay our opponents in battle, but we don’t do that any more (except in Afghanistan and Iraq). Why do we still destroy foreign key vocabulary? Well, we first do so, I think, for sociological reasons.

If Germany censors all important foreign terminologies, the German public is led to think it alone knows everything there is to be known in the world, and ― metaphorically speaking ― behaves like it. That’s why Germany has produced so many “world historians” and “philosophers” like Georg Hegel, Max Weber or Karl Marx. Academics call it “deutungshoheit” ― having the sovereignty over the definition of thought.

It might sound very depressing, but truth must be told: the West knows little about China, and Cultural China has never become a truly global phenomenon. Not even 1 percent of the educated European citizenry, in my estimation, knows what “ruxue” is, or a “junzi” or “shengren.” And those are some of the most important Chinese concepts there ever were.

China is not alone. India, too, is slowly figuring out there is something odd here. The Sanskrit-Hindu tradition invented tens of thousands of unique non-European concepts that are simply blocked out of History by Western media and academia. As if billions of Chinese and Indians in 3,000 years never invented anything ― as if they just stood there waiting to be stripped of their intellectual property.

Some commentators have argued with me that we need a “global language,” and today’s English is the best candidate. To this I reply, are you crazy, that’s exactly what the Germans once did; now it’s the Anglo-Saxons who close their “History” book and say “we already know you.” No, the true “global language” would be radically different from today’s English ― it would need to adopt the originality and the tens of thousands of words provided by humankind’s other language traditions on top of it.

Every language learner has this from time to time: a subconscious certainty that something is lost in translation, every time, without exception. Yet, most of us are too fearful to follow our gut-feeling through.

Maybe there is a hidden flaw in the story of the tower of Babel ― a monstrous, frightening one. What if our languages are not confused at all, but any single group of human beings were just never enough in numbers to explore all the world’s possibilities? What if the Chinese had invented things ― and named them “daxue,” “datong,” “wenming,” “tian ren he yi” and so on ― that no American has ever thought of this way, as it has always been ― I think we agree on this ― the other way round?

It is often said that language is the key to understanding China’s culture and tradition.

The question is, which one should it be?

By Thorsten Pattberg

Thorsten Pattberg is a German scholar at the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University. He is the author of “The East-West Dichotomy” (2009), “Shengren” (2011) and “Inside Peking University” (2012) ― Ed.