The Korea Herald

피터빈트

[영어답게 표현하기] 일상대화를 더 세련되게 만들 수 있는 표현들 (3)

By Korea Herald

Published : Nov. 3, 2021 - 10:00

    • Link copied

지난 주에 이어 우리 일상의 대화를 좀 더 세련되게 만들 수 있는 표현들을 보겠습니다. 저희 책 『나는 더 영어답게 말하고 싶다 일상회화 편 2』에서 뽑은 표현들입니다.  

<심리에 대해 말할 때>

1

A Make sure you zip your purse closed while we're riding the subway.

B You're being paranoid. This is a safe city, and petty crime hardly ever happens here.

A 지하철 탈 때 가방 잘 잠갔는지 꼭 확인해 봐.

B 걱정이 너무 심한 거 아냐. 여긴 안전한 도시라 그런 사소한 범죄들이 거의 일어나지 않아.

SITUATION 피해망상이 있다고 할 때

평범하게 He wrongly believes other people are trying to harm him.

영어답게 He’s just being paranoid.

누군가 나를 해치려 한다는 망상을 paranoia라고 하고 그 형용사형이 paranoid입니다. 일상 회화에서는 안 좋은 일이 일어날까 봐 지나치게 걱정하는 사람을 일컫는 경우도 많습니다. 예를 들어 '다른 사람이 자기를 어떻게 생각할지 지나치게 의식한다'는 다음과 같이 말할 수 있습니다. She's getting really paranoid about what other people think about her.

2

A I love Beyonce’s stage persona. She is so ferocious.

B I’m curious about her offstage persona. Do you think she is equally as ferocious?

A 난 비욘세의 무대 위 모습이 좋아. 아주 격렬하잖아.

B 무대 밖에서의 모습도 궁금해. 똑같이 격렬할까?

SITUATION 남들에게 보여지는 모습을 말할 때

평범하게 The public has the impression that he is somewhat mellow.

영어답게 His public persona is somewhat mellow.

persona는 ‘페르소나’라는 외래어로도 익숙한 단어입니다. person과 어원이 같지만, 남들에게 보여지는, 실제와 다를 수 있는 모습을 말한다는 점에서 person, personality와는 뜻이 다릅니다. 연예인이라면 무대 위의 모습, 공인이라면 대중에게 알려진 이미지 등을 말하죠. public persona(대중에게 알려진 모습), stage persona(무대 위에서의 모습), screen persona(영화에서의 모습)처럼 활용됩니다. 예를 들어 ‘그의 대중적 이미지는 교묘하게 고안된 것이다’는 His public persona is cleverly crafted.처럼 말할 수 있습니다.

3

A I remember John as a modest guy from back in our university years. But when I met him this year, he was as cocky as one could get. What happened to him?

B He earned a huge sum of money after setting up his own company. That resulted in him getting a bloated ego.

A 대학 때 존은 겸손한 사람으로 기억되는데, 10년 뒤에 만나니 거만하기 짝이 없던데. 도대체 어떻게 된 거야?

B 자기 회사를 차려서 돈을 많이 벌었고, 그래서 자만심이 넘치는 사람이 되었어.

SITUATION 자의식이 과도하다고 할 때

평범하게 He believes himself to be a very important person.

영어답게 He has such a bloated ego.

자만심이 지나치거나 스스로 대단하다고 생각하는 사람을 ‘자아(ego)가 부풀려졌다(bloated)’라고 말할 수 있습니다. bloated 대신 big, enormous, boosted 등을 써도 좋습니다.

<느낌, 기분을 말할 때>

4

A I’m going to blow my girlfriend away on this Valentine’s Day. I’m going to decorate the room with bouquets of flowers and have a candle-lit dinner.

B I hope it can compensate for you getting caught with another girl.

A 나 이번 발렌타인데이에 여자친구 완전 감동받게 할 거야. 방을 부케로 장식하고, 촛불 켜고 저녁 먹을 거야.

B 다른 여자 만나다 걸린 거 충분히 만회하길 바라.

SITUATION 감동을 준다고 할 때

평범하게 I’m going to impress my girlfriend a lot on this Valentine’s Day.

영어답게 I’m going to blow my girlfriend away on this Valentine’s Day.

blow one’s mind 혹은 blow somebody away는 매우 큰 감동을 준다는 뜻입니다. blow 혹은 blow away가 불어서 날려 버린다는 의미를 지니므로, 마음을 날려 버릴 정도로 큰 감동이나 행복감을 주는 것을 일컫죠.

5

A I was really taken aback when the boss started yelling at us like that.

B I don't care what her position is. No one has the right to behave that way in an office.

A 사장님이 우리한테 그렇게 소리지르기 시작할 때 난 정말 깜짝 놀랐어.

B 지위가 어떻든 간에 누구든 사무실에서 그렇게 행동할 권리는 없어.

SITUATION 깜짝 놀란다고 할 때

평범하게 I was so surprised by my boss’s announcement.

영어답게 I was taken aback by my boss’s announcement.

be taken aback은 말 그대로 뒤로(aback) 물러서게 된다는 뜻입니다. 너무 놀라 뒤로 물러서는 모습을 연상하면 이해가 쉽죠. 기가 막힐 정도로 놀랐을 때 활용할 수 있는 표현입니다.

6

A I am preparing a speech in front of five hundred people.

B It must be nerve-racking.

A 오백 명 앞에서 연설할 준비를 하고 있어.

B 긴장이 많이 되겠다.

SITUATION 긴장하게 만드는 일이라고 할 때

평범하게 Having a press conference made me very nervous.

영어답게 Having a press conference was nerve-racking.

racking 대신 wracking이라고 쓰기도 합니다. rack은 물건을 수납하는 진열대를 말하지만 ‘고문대’를 뜻하기도 합니다. 그래서 ‘고문하다’, ‘고통을 주다’라는 의미도 지니게 되었죠. nerve racking은 신경에 고통을 준다는 뜻 정도 되는데, 신경이 쓰이고 초조하게 만드는 것을 말합니다.