The Korea Herald

지나쌤

Chinese swarm to marry on lucky 11/11/11

By

Published : Nov. 11, 2011 - 14:21

    • Link copied

Chinese couples flocked to registry offices to marry on Friday in the belief that the "11/11/11" date is the most auspicious in a century.

November 11 has been celebrated as an unofficial "singles' day" in China since the 1990s -- as the date is composed of the number one -- and it is seen as a good day to marry and leave the single life behind.

Two newly married couples show their marriage certificates at a register office in Zaozhuang, east China's Shandong Province, Nov. 11, 2011. (Xinhua-Yonhap News) Two newly married couples show their marriage certificates at a register office in Zaozhuang, east China's Shandong Province, Nov. 11, 2011. (Xinhua-Yonhap News)

But this year is viewed as particularly special because the year also ends in the number 11.

More than 200 couples packed into a marriage registration office in downtown Shanghai Friday morning, some having queued for hours before its doors opened to ensure they were among the first to marry.

Hotel manager Li Xue, 26, originally planned to marry in February next year, but she brought forward her plans because of the special day.

"We are getting married on the day of 'six ones'. We will no longer be single on the once-in-a-century singles' day," she told AFP as she waited for her turn to marry.

Shanghai alone had more than 3,300 couples who booked to marry on Friday, but the final tally could be higher as it does not include people who walk-in unannounced, a civil affairs bureau spokeswoman told AFP.

Other Chinese cities reported a similar mania for marriage.

In the eastern city of Nanjing, more than 3,000 couples planned to marry on Friday, ten times the usual daily average, the official Xinhua news agency said. More than 1,300 pairs will tie the knot in eastern Hangzhou city.

The day, though not officially acknowledged by the government, has become a commercial bonanza.

On the popular on-line shopping site Taobao Mall run by Internet giant Alibaba, merchants slashed prices by up to 50 percent in honour of the day.

Chinese media used the event to probe the phenomenon of so-called "leftover women", typically women in their 30s who are unable or unwilling to marry, as higher incomes and greater opportunities make some delay settling down.

"Women have access to higher education and many have been given the chance to compete with men in the workplace," Zhu Fuqiang, an economics professor at Zhongshan University, told Xinhua.

"They do not need to attach their livelihoods and happiness to men," he said. (AFP)

 

<한글 기사>

中서 11/11/11 ‘상서로운 날’맞아 혼인 급증

"1이 여섯 번 겹치는 이날을 잡아라!"

중국에서 날짜 표기 시 1이 여섯 번 출현하는 오는 11일(11/11/11)이 상서로운 날로 여겨지면서 이날 혼인신고를 하려는 커플의 수가 급증하고 있다.

원래 중국에서는 지난 1990년대부터 '싱글'을 뜻하는 숫자 1로만 이뤄진 11월11 일을 독신자를 위한 '싱글의 날'로 기념해왔다.

그러나 올해는 연도에도 숫자 11이 포함되면서 오는 11일에 1이 여섯 번이나 등장하게 되자, 많은 연인들이 한 세기에 한 번밖에 없는 이날에 백년가약을 맺으려 하는 것.

상하이 시(市)당국에 따르면 11일 날짜로 혼인신고를 하겠다며 접수한 커플의 수가 8일까지 3천200여쌍에 달했다.

또 평일임에도 불구하고 11일을 기념하려는 연인들 때문에 일부 지역에서는 호텔 등 숙박 업소의 예약이 어려울 정도다.

장시성에 거주하는 완창 역시 7년간 교제한 여자친구와 오는 11일 혼인신고를 하기로 약속했다.

그는 "이런 결혼날짜를 가질 수 있는 기회는 일생에 딱 한 번뿐"이라며 "우리는 절대로 이날을 놓치지 않을 것"이라고 말했다.

애인이 없는 사람들에게도 11일은 중요한 날이다.

'솔로'들은 이날을 '슈퍼 싱글의 날'로 지정, 주요 포털사이트를 중심으로 각종 독신자 파티와 짝짓기 프로그램을 계획해 홍보에 나섰다.

또 이들은 연인들에게 11일이 오기 전에 지금의 애인과 헤어지고 독신의 삶을 즐기라고 권유하기도 했다.

중국에서 특정 날짜에 맞춰 결혼 붐이 일었던 적은 이번이 처음이 아니다.

중국에서 완벽을 의미하는 숫자 10이 겹쳤던 지난해 10월10일에 베이징에서만 약 1만1천여쌍이 결혼식을 올렸다.

또 2009년 9월9일에는 이 지역에서 1만9천쌍이, 2008년 8월8일에는 1만5천쌍이 혼인했다. 9와 8은 중국에서 각각 '영원함'과 '부유함'을 의미한다.