1. 아이스버켓챌린지 열풍
루게릭병 환우를 돕기 위한 캠패인인 아이스버킷챌린지가 SNS를 통해 급속도로 퍼져나가면서 다른 자선단체들도 젊은 잠재적 기부자들의 참여를 유도하고 그들과 소통할 수 있는 효과적인 방법에 대해 고민하고 있다. ALS 연합회는 7월 29일부터 캠패인 참가자 수를 계산하기 시작하여 백만 명이 넘는 신규 기부자를 모집했다고 밝혔다.
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638
Ice Bucket Challenge changes nonprofit world
[1] The Ice Bucket Challenge‘s phenomenal success is making other charitable organizations rethink how they connect with a younger generation of potential donors.
*phenomenal: 경의로운 (phenomenon 현상, phenomena 현상들 (복수))
*success: 성공 (succeed 성공하다)
*charitable: 자선의 (charity 자선단체, 자선)
[2] Since the ALS Association began tracking the campaign’s progress on July 29, it has raised more than $53.3 million from 1.1 million new donors in what is one of the most viral philanthropic social media campaigns in history.
*ALS: amyotrophic lateral sclerosis 근위축성 측색 경화증 (루게릭병)
*track: 추적하다
*progress: 발전 진보, 진보하다 (명전동후-명사는 강세 앞, 동사는 강세 뒤)
*raise: (기금을) 마련하다, (아이를) 키우다, (문제를) 제기하다
*donor: 기부자 (donate 기부하다, donation 기부)
*viral: 바이러스성의, 빨리 확산되는 (go viral 바이러스처럼 빠르게 확산되다)
*philanthropic: 박애주의의 (philanthropy 독지활동, philanthropist 박애주의자, 독지가)
[3] Thousands of people, including celebrities like Taylor Swift and Oprah Winfrey, have posted videos of themselves getting buckets of ice water dumped over their heads and challenging others to do the same ― or donate money to the ALS Association, which raises money for Lou Gehrig‘s disease research and assistance.
*celebrity: 유명인사 (= high-profile figure)
*challenge: 도전시키다.
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20140824000095
2.세월호 특별법
제1야당은 새정치민주연합은 세월호 특별법 제정 관련 여당에 대한 압박의 수위를 높이고 있다. 새정치민주연합 임시대표인 박영선 의원은 세월호 특별법과 관련해 여야 그리고 유가족을 포함한 삼자 협의체를 구성하자고 여당에 제안했지만 거절되자 연좌농성과 집회를 이끌며 연일 강경투쟁을 하고 있다.
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638
Main opposition steps up pressure over Sewol bill
[1] The National Assembly ground to a halt Tuesday with the main opposition party taking “extraordinary actions” over the disputed “special Sewol bill.”
*National Assembly: 국회 (parliament, legislature)
*extraordinary: 기이한, 놀라운, 비범한
*main opposition: 제1 야당
[2] Following a marathon general meeting of lawmakers on Monday, the main opposition New Politics Alliance for Democracy opted to occupy a conference room at the National Assembly and to hold general meetings every day until Aug. 31.
*marathon: 장시간 힘겨운 (marathon negotiations 장시간 힘겨운 협상)
*opt to: 선택하다 (option: 선택)
*occupy: 점령하다 (occupation 점령, 직업, occupant 점유자)
[3] In addition, NPAD interim leader Rep. Park Young-sun is leading a sit-in at the National Assembly and holding rallies to pressure the government and the ruling party, riled by the ruling party’s rejection of her proposal to form a three-way negotiation group on the Sewol bill.
*in addition: 게다가 (= moreover, furthermore)
*sit-in: 연좌 농성
*rally: 시위 집회, 집회하다, 모으다
*rile: 화나게 하다. 언짢게 하다.
*rejection: 거부 (reject 거부하다, 거절하다 = turn down = spurn)
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20140826000910
3. 독거사 한국인 증가
보건복지부 보고서에 따르면 홀로 죽음을 맞이하는 한국인이 증가하고 있다. 작년 한해만 878명이 확인된 친구나 가족없이 사망했다. 이 데이터는 2011년과 2013년 사이의 독거사를 집계한 것이고 새정치민주연합 김춘진 의원이 공개한 자료이다.
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638
More Koreans dying alone
[1] An increasing number of people are dying alone in Korea, a report from the Ministry of Health and Welfare showed Tuesday.
*increasing: 증가하는 (= growing = rising)
[2] Last year, 878 people died completely alone with no identifiable friends or family members. The report compiled data from 2011 to 2013 and was revealed by Rep. Kim Choon-jin of the New Politics and Alliance for Democracy.
*identifiable: 식별할수 있는, 확인이 되는 (identify 식별하다, 확인하다)
*compile: (자료를) 모으다
*reveal: 공개하다 (= disclose, make public)
[3] During that time, the number of people dying in solitude increased each year from 682 in 2011. About 79.2 percent were men, while 18.2 were women. The rest of the bodies did not have their gender recorded.
*in solitude: 외로이, 홀로, 고독하게
*rest: 나머지
*gender: 성
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20140826000939