진행자: 석지현, Julie Jackson
1. 한-중 FTA 타결
기사요약: 한국과 중국이 3년 가까이 진행해 온 양국 간 자유무역협정(FTA) 협상을 실질적으로 타결했다. 양국은 품목 수 기준으로 90% 이상의 상품을 개방키로 합의했다. 이에 따라 한국은 2012년 5월 중국과 협상을 개시한지 30개월, 수교 22년만에 제1위 교역국이자 세계 2위 경제대국과 FTA를 체결하게 됐다. 양국은 올해 중 세부사안에 대한 협상을 마무리하고 가서명을 거쳐 내년 초 정식 서명을 완료한다는 목표다.
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638
Korea, China conclude FTA deal
[1] South Korea and China wrapped up 30 months of negotiations on a free trade pact on Monday, a deal expected to open a new chapter in the economic coopera-tion between the two countries.
*free trade agreement(FTA): 자유무역협상 (=free trade pact, free trade deal)
*wrap up 마무리 짓다 (=wind up)
*new chapter 새로운 장
[2] The announcement was made after South Korean President Park Geun-hye and her Chinese counterpart Xi Jinping held a talk in Beijing on the sidelines of the two-day Asia-Pacific Economic Cooperation summit.
*on the sidelines of: ~와는 별도로
[3]“I am pleased to announce that South Korea and China have practically reached an agreement on the free trade pact at the summit today, after more than two years of negotiations,” Park said.
*reach an agreement: 합의에 도달하다 (reach a conclusion 결론에 도달하다)
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141110001175
2. 노홍철 음주운전 적발, 모든 프로그램 하차
기사요약: 지난 8일 노홍철은 서울 강남구 세관사거리 인근에서 차를 몰다 음주운전 단속에 적발됐다. 노홍철 측은 보도가 나간 지 몇 시간 지나지 않아 무한도전을 포함한 출연 중인 모든 프로그램에서 하차하고 자숙의 시간을 갖겠다고 밝혔다. 일부 누리꾼들 은 이번 사건이 현장 사진을 단독 보도한 디스패치가 놓은 함정이라는 음모론을 펼치기도 했다.
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638
TV celebrity quits major programs after being booked for drunken driving
[1] Comedian and TV show host No Hong-chul on Saturday apologized for driving under the influence of alcohol and offered to leave two popular TV reality shows he is now appearing in to take time to reflect on himself.
*drive under the influence (DUI): ~에 취해 운전하다
*reflect on oneself: 자기 자신을 반성하다
[2] The move came after he was booked without detention Friday night for drunk-en driving in southern Seoul. Police said they took a blood sample and sent it to the National Forensic Service for assessment as he refused to take a sobriety test.
*booked without detention: 불구속 입건 되다
*assessment: 평가
*sobriety test: 내쉬는 숨을 분석하는 음주 측정방법 (채혈측정: take a blood sample)
[3]The test result has yet to be released.
[4] “I sincerely apologize for causing troubles to you for driving under the influence of alcohol. I‘m really sorry for disappointing many of you who supported me,” the 35-year-old comedian said through MBC.
*sincerely: 진심으로 (=truly, from the bottom of one’s heart, wholeheartedly, heartily)
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141108000120
3. 독일 베를린장벽 붕괴 25주년
기사요약: 냉전의 상징이었던 독일의 베를린 장벽이 무너진 지 벌써 25년이 흘렀다. 앙겔라 메르켈 독일 총리는 25주년을 기념하는 행사에서 이 날은 “베를린 장벽이 무너져 기쁜 날이기도 하지만 나치 정권이 유대인 학살을 본격화한 날이기도 하다며 독일의 역사적 책임을 느낀다”고 말했다.
팟빵: http://www.podbbang.com/ch/6638
25 years of fall of Berlin Wall
[1] Germany marks 25 years since the euphoric fall of the Berlin Wall Sunday with more than a million people expected to join tributes, festivities and an open-air party with freedom icons and rock stars.
*euphoric: 큰 기쁨의, 매우 기쁜 (euphoria: 극도의 행복함, 희열)
*mark: 기념하다
*tribute: 추모 (pay tribute to someone: 추모하다)
*open-air: 야외의, 옥외의
*freedom icon: 평화의 아이콘, 상징
[2] Chancellor Angela Merkel leads commemorations for those killed trying to flee communist East Germany, ahead of a giant festival to celebrate the peaceful revo-lution that ended Europe’s Cold War division on Nov. 9, 1989.
*commemoration: 기념식 (in commemoration of~을 기념하여)
*flee: 도망가다 (=escape, run away)
*ahead of: ~에 앞서 (=prior to, in the run up to)
[3] Merkel, 60, who grew up under the repressive eastern regime, said in her weekly podcast Saturday that the reunified capital of Berlin had become “almost a symbol of Europe‘s unification after the Cold War.”
*repressive: 억압적인, 탄압적인 (=oppressive)
기사전문: http://www.koreaherald.com/view.php?ud=20141109000186